您现在的位置是: 首页 > 句子大全 句子大全

诗歌《生命》泰戈尔英文版_诗歌《生命》泰戈尔英文版原文

ysladmin 2024-05-11 人已围观

简介诗歌《生命》泰戈尔英文版_诗歌《生命》泰戈尔英文版原文       大家好,今天我来为大家揭开“诗歌《生命》泰戈尔英文版”的神秘面纱。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了整合,现在

诗歌《生命》泰戈尔英文版_诗歌《生命》泰戈尔英文版原文

       大家好,今天我来为大家揭开“诗歌《生命》泰戈尔英文版”的神秘面纱。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了整合,现在就让我们一起来探索吧。

1.急急急!!《泰戈尔诗集》英文是什么

2.泰戈尔《生如夏花》诗歌英文

3.泰戈尔英文诗(配中文)

4.我们只有献出生命,才能得到生命 (泰戈尔这句话的英文原文是什么)

5.急需泰戈尔的诗,英文版的

诗歌《生命》泰戈尔英文版_诗歌《生命》泰戈尔英文版原文

急急急!!《泰戈尔诗集》英文是什么

       《园丁集》In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

       在梦境的朦胧小路上,我去寻找我前生的爱。

       Her house stood at the end of a desolate street.

       她的房子是在冷静的街尾。

       In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.

       在晚风中,她爱养的孔雀在架上昏睡,鸽子在自己的角落里沉默着。

       She set her lamp down by the portal and stood before me.

       她把灯放在门边,站在我面前。

       She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"

       她抬起一双大眼望着我的脸,无言地问道:"你好么,我的朋友?"

       I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.

       我想回答,但是我们的语言迷失而又忘却了。

       I thought and thought; our names would not come to my mind.

       我想来想去,怎么也想不起我们叫什么名字。

       Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent.

       眼泪在她眼中闪光,她向我伸出右手。我握住她的手静默地站着。

       Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

       我们的灯在晚风中颤摇着熄灭了。

       《飞鸟集》《飞鸟集》Stray Bird 1—170

       泰戈尔 1

       夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

       秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

       Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

       And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

       there with a sign.

       2

       世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

       O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

       3

       世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

       它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

       The world puts off its mask of vastness to its lover.

       It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

       4

       是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

       It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

       5

       无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

       The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

       shakes her head and laughs and flies away.

       6

       如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

       If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

       7

       跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

       瘸足的泥沙而俱下么?

       The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

       water. Will you carry the burden of their lameness?

       8

       她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

       Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

       9

       有一次,我们梦见大家都是不相识的。

       我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

       Once we dreamt that we were strangers.

       We wake up to find that we were dear to each other.

       10

       忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

       Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

       the silent trees.

       11

       有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

       潺(氵爰)的乐声。

       Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

       the music of the ripples.

       12

       “海水呀,你说的是什么?”

       “是永恒的疑问。”

       “天空呀,你回答的话是什么?”

       “是永恒的沉默。”

       What language is thine, O sea?

       The language of eternal question.

       What language is thy answer, O sky?

       The language of eternal silence.

       13

       静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

       Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

       love to you.

       14

       创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间

       之雾。

       The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

       Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

       15

       不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

       Do not seat your love upon a precipice because it is high.

       16

       我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过

       去了。

       I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

       for a moment, nods to me and goes.

       17

       这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

       There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

       whisper of joy in my mind.

       18

       你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

       What you are you do not see, what you see is your shadow.

       19

       神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

       让我只是静听着吧。

       My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

       Let me but listen.

       20

       我不能选择那最好的。

       是那最好的选择我。

       I cannot choose the best.

       The best chooses me.

       21

       那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

       They throw their shadows before them who carry their lantern on

       their back.

       22

       我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

       That I exist is a perpetual surprise which is life.

       23

       “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

       “我不过是一朵花。”

       We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

       but who are you so silent?"

       I am a mere flower.

       24

       休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

       Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

       25

       人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

       Man is a born child, his power is the power of growth.

       26

       神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

       God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

       the earth.

       27

       光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺

       诈的。

       The light that plays, like a naked child, among the green leaves

       happily knows not that man can lie.

       28

       啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

       O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

       29

       我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:

       “我爱你。”

       My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

       it her signature in tears with the words, "I love thee."

       30

       “月儿呀,你在等候什么呢?”

       “向我将让位给他的太阳致敬。”

       Moon, for what do you wait?

       To salute the sun for whom I must make way.

       31

       绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

       The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

       32

       神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

       His own mornings are new surprises to God.

       33

       生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

       Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

       by the claims of love.

       34

       枯竭的河床,并不感谢它的过去。

       The dry river-bed finds no thanks for its past.

       35

       鸟儿愿为一朵云。

       云儿愿为一只鸟。

       The bird wishes it were a cloud.

       The cloud wishes it were a bird.

       36

       瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

       The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

       37

       我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

       是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

       I cannot tell why this heart languishes in silence.

       It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

       38

       妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在

       小石中流过。

       Woman, when you move about in your household service your limbs sing

       like a hill stream among its pebbles.

       39

       当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

       The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

       to the East.

       40

       不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

       Do not blame your food because you have no appetite.

       41

       群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

       The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

       at the heaven.

       42

       你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

       You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

       I had been waiting long.

       43

       水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

       但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

       The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

       the bird in the air is singing.

       But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

       the music of the air.

       44

       世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

       The world rushes on over the strings of the lingering heart making

       the music of sadness.

       45

       他把他的刀剑当作他的上帝。

       当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

       He has made his weapons his gods.

       When his weapons win he is defeated himself.

       46

       神从创造中找到他自己。

       God finds himself by creating.

       47

       阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”

       后边。

       Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,

       with her silent steps of love.

       48

       群星不怕显得象萤火那样。

       The stars are not afraid to appear like fireflies.

       49

       谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

       I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with

       the living creatures that are crushed by it.

       50

       心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

       The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

       51

       你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

       You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater

       than your idol.

       52

       人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

       Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

       53

       玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃

       灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

       While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

       moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

       ---My dear, dear sister.

       54

       我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流

       开,我们也分别了。

       Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

       The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

       55

       我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的

       乐声。

       My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to

       the dance-music of the tide in the evening.

       56

       我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

       Life is given to us, we earn it by giving it.

       57

       当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

       We come nearest to the great when we are great in humility.

       58

       麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

       The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

       59

       决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

       Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

       60

       风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

       The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends

       its search in the Nowhere.

       61

       在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

       一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

       Take my wine in my own cup, friend.

       It loses its wreath of foam when poured into that of others.

       62

       “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

       The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

       63

       神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

       God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

       64

       谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

       Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder

       standing in the shade with constancy of patience.

       65

       小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

       Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

       your tread.

       66

       幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

       The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not

       fade."

       67

       神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

       God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

       68

       错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

       Wrong cannot afford defeat but Right can.

       69

       瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全

       部的水。

       I give my whole water in joy,

       it is enough for the thirsty.

       70

       把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪

       里呢?

       Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

       outbreak of ecstasy?

       71

       樵夫的斧头,问树要斧柄。

       树便给了他。

       The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

       The tree gave it.

       72

       这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

       In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled

       with mist and rain.

       73

       贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

       Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

       74

       雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

       The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out

       surprises of beauty.

       75

       我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

       We read the world wrong and say that it deceives us.

       76

       诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

       The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

       77

       每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

       Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

       78

       绿草求她地上的伴侣。

       树木求他天空的寂寞。

       The grass seeks her crowd in the earth.

       The tree seeks his solitude of the sky.

       79

       人对他自己建筑起堤防来。

       Man barricades against himself.

       80

       我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭

       在静听着的松林之间。

       Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound

       of the sea among these listening pines.

       81

       这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

       What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

       82

       使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

       Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

       83

       那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

       He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the

       gate open.

       84

       在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

       神死了的时候,宗教便将合而为一。

       In death the many becomes one; in life the one becomes many.

       Religion will be one when God is dead.

       85

       艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

       The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her

       master.

       86

       “你离我有多远呢,果实呀?”

       “我藏在你心里呢,花呀。”

       How far are you from me, O Fruit?

       I am hidden in your heart, O Flower.

       87

       这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

       This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen

       in the day.

       88

       露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露

       珠。”

       You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the s

泰戈尔《生如夏花》诗歌英文

       1、If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

       如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。——泰戈尔《飞鸟集》

       2、Do not blame your food because you have no appetite.

       不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。——泰戈尔《飞鸟集》

       3、Life is given to us,we earn it by giving it.

       我们的生命是上天赋予的,唯有献出生命,才能得到生命。——泰戈尔《飞鸟集》

       4、God says to man,“I heal you therefore I hurt,love you therefore punish.”

       上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你,我爱你,所以要惩罚你。”——泰戈尔《飞鸟集》

       5、We read the world wrong and say that it deceives us.

       我们把世界看错了,反而说它欺骗我们。——泰戈尔《飞鸟集》

       6、In death the many becomes one;in life the one becomes many.

       在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。——泰戈尔《飞鸟集》

       7、Do not linger to gather flowers to keep them,but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

       只管走过去,不必为了采集花朵而徘徊,因为美丽的花儿会一路开放。——泰戈尔《飞鸟集》

       8、I cast my own shadow upon my path,because I havea lamp that has not been lighted.

       我投射自己的影子在前方的路上,因为我有一盏还未燃起的明灯。——泰戈尔《飞鸟集》

       9、The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

       黑暗悄悄的绽放花朵,却让白天去接受谢意。——泰戈尔《飞鸟集》

       10、When we rejoice in our fullness,then we can part with our fruits with joy.

       当我们以我们的充实为乐时,那么,我们便能很快乐地放弃我们的果实了。——泰戈尔《飞鸟集》

       11、This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

       这世界是被优美的音乐所驯服了的狂风暴雨的世界。——泰戈尔《飞鸟集》

       12、The song feels the infinite in the air,the picture in the earth,the poem in the air and the earth;for its words have meaning that walks and music that soars.

       歌声在空中感到了无限,图画在地上感到了无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此;因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。——泰戈尔《飞鸟集》

泰戈尔英文诗(配中文)

       泰戈尔的《生如夏花》诗歌英文如下:

       Life,thinandlight-offtimeandtimeagain。Frivoloustireless。

       one。

       Iheardtheecho,fromthevalleysandtheheart。

       Opentothelonelysoulofsickleharvesting。

       Repeatoutrightly,butalsorepeatthewell-beingof。

       Eventuallyswayinginthedesertoasis。

       IbelieveIam。

       Bornasthebrightsummerflowers。

       Donotwitheredundefeatedfierydemonrule。

       Heartrateandbreathingtobeartheloadofthecumbersome。

       Bored。

       Two。

       Iheardthemusic,fromthemoonandcarcass。

       Auxiliaryextremeaestheticismbaittocapturemisty。

       Fillingtheintenselife,butalsofillingthepure。

       Therearealwaysmemoriesthroughouttheearth。

       IbelieveIam。

       Diedasthequietbeautyofautumnleaves。

       Shengisnotchaos,smokegesture。

       EvenwiltalsoretainedboneproudlyQingFengmuscle。

       Occult。

       Three。

       Ihearlove,Ibelieveinlove。

       Loveisapoolofstrugglingblue-greenalgae。

       Asdesolatemicro-burstofwind。

       Bleedingthroughmyveins。

       Yearsstationedinthebelief。

       Four。

       Ibelievethatallcanhear。

       Evenanticipatediscrete,Imettheothertheirown。

       Somecannotgraspthemoment。

       LefttotheEasttogoWest,thedeadmustnotreturntonowhere。

       See,IwearZanFlowersonmyhead,infullbloomalongthewayalltheway。

       Frequentlymissedsome,butalsodeeplymovedbywind,frost,snoworrain。

       Five。PrajnaParamita,soonassoonas。

       lifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves。

       Alsocareaboutwhathas。

生如夏花的意义

       泰戈尔是印度的一位伟太诗人和学家.他的作品深受人们喜爱和推崇。他的生如夏花人生saaaaaa..c哲学是他对人生的深刻思考和体悟的总结。这一哲学观点表达了他对生命短暂而宝贵的认识,以及对人们应该如何充实自己的生活的建议。

       生如夏花,意味着生命如同夏天的花朵一样短暂而美丽。泰戈尔通过这个比喻,告诫人们要珍惜每一刻的生命,因为时间的流逝不会停止,而我们的生命也只有一次。正如夏花的美丽只能在短暂的一段时间内绽放,人的一生也只有有限的时间去追求自己的梦想和价值。

我们只有献出生命,才能得到生命 (泰戈尔这句话的英文原文是什么)

       世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

       A Troupe of little vagrants of the world,

       leave your footprints in my words.        

       是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

       It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 

       如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

       If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 

       有一次,我们梦见大家都是不相识的。

       我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 

       Once we dreamt that we were strangers.

       We wake up to find that we were dear to each other.

       你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

       What you are you do not see, what you see is your shadow.

       我不能选择那最好的。

       是那最好的选择我。

       I cannot choose the best.

       The best chooses me.

       那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

       They throw their shadows before them who carry their lantern on

       their back.

       光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

       The light that plays, like a naked child, among the green leaves

       happily knows not that man can lie.

       枯竭的河床,并不感谢它的过去。

       The dry river-bed finds no thanks for its past.

       鸟儿愿为一朵云。

       云儿愿为一只鸟。

       The bird wishes it were a cloud.

       The cloud wishes it were a bird.

       瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

       The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.

       当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

       The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

       to the East.

       不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

       Do not blame your food because you have no appetite.

       我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,

       波涛滚滚地流开,我们也分别了。

       Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

       The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

       小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

       Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

       your tread.

       错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

       Wrong cannot afford defeat but Right can.

       瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

       I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of

       it is enough for the thirsty.

       绿草求她地上的伴侣。

       树木求他天空的寂寞。

       The grass seeks her crowd in the earth.

       The tree seeks his solitude of the sky. 

       人对他自己建筑起堤防来。

       Man barricades against himself.

       使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 

       Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

       “你离我有多远呢,果实呀?”

       “我藏在你心里呢,花呀。”

       How far are you from me, O Fruit?

       I am hidden in your heart, O Flower.

       刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

       The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of

       the sword.

       大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

       The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

       白云谦逊地站在天之一隅。

       晨光给它戴上霞彩。

       The cloud stood humbly in a corner of the sky.

       The morning crowned it with splendour.

       尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

       The dust receives insult and in return offers her flowers.

       只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

       Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,

       for flowers will keep themselves blooming all your way.

       我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

       I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not

       been lighted.

       The Crescent Moon

       -- Rabindranath Tagore

       The Home

       I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.

       The daylight sand deeper and deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.

       Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.

       His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.

       I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

       家庭

       我独自在横跨过田地的路上走着.夕阳像一个守财奴似的,正藏起它最后的金子.

       白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里.

       天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的撤痕跨过黄昏的静谧.

       他的家乡的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里.

       我在星光下独自走着的路上停留了一会.我看见黑沉沉的的大地展开在我的前面,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻的生命.他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值.

       On The Seashore

       On the seashore of endless worlds children meet.

       The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.

       They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.

       They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.

       The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle.The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.

       On the seashore of endless world children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless world is the great meeting of children.

       海边

       孩子们会集在无边无际的世界的海边.

       无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌.孩子们会集在无边无垠的世界的海边,叫着,跳着.

       他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳开做游戏.他们把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放到大海上.孩子们在世界的海边,做他们的游戏.

       他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网.采珠的人为了珠潜水,商人在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散.他们不搜求宝藏;他们不知道怎样撒网.

       大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒.致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个妈妈在摇动她孩子的摇篮时一样.大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒.

       孩子们会集在无边无垠的世界的海边.狂风暴雨漂流在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙痕的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏.在无边无垠的世界的海边,孩子们大会集着.

       The Source

       The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.

       The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning –the smile that flickers on the baby’s lips when he sleeps.

       The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.

       来源

       流泛在孩子两眼的睡眠--有谁知道它是从什么地方来的?是的,有个谣传,说它是住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的腼腆的蓓蕾.它便是从那个地方来吻孩子的两眼的.

       当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑--有谁知道它是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是未消便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了.--当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着.

       甜蜜柔嫩的新鲜生气,花一般地在孩子的四肢上开放着--有谁知道它在什么地方藏得这么久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里了.--甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着.

急需泰戈尔的诗,英文版的

       我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

       tagore's sayings: life is given to us, we earn it life, can obtain the life.

       飞鸟集 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            

        秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     

       stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

       and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

       there with a sign.

                    2                   

        世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   

       o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

                    3                   

        世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            

        它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           

       the world puts off its mask of vastness to its lover.

       it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

                    4                   

        是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            

       it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

                    5                   

        无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

        the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

       shakes her head and laughs and flies away.

                    6                   

        

               

              

                    

        我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

        在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

       my flower of the day dropped its petals forgotten.

       in the evening it ripens into a golden fruit of memory.

          

        歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。

        因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

       the song feels the infinite in the air, the picture in the earth,

       the poem in the air and the earth;

       for its words have meaning that walks and music that soars.

                    

       the dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---

       the grey twilight of sound.

                    240

        爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

       rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

                    241

        您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

        在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

       thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's

       loneliness.

       i wait for its meaning through the stillness of the night.

                    242

        我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

        死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

       this life is the crossing of a sea, where we meet in the same

       narrow ship.

       in death we reach the shore and go to our different worlds.

                    243

        真理之川从它的错误之沟渠中流过。

       the stream of truth flows through its channels of mistakes.

                    244

        今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

       my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

                    245

        鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

       the bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

                    246

        晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”are you too proud to kiss me?

                    247

        小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

        太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”how may i sing to thee and worship, o sun?by the simple silence of thy purity,

                    248

        当人是兽时,他比兽还坏。

       man is worse than an animal when he is an animal.

                    249

        黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

       dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

                    250

        不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

       let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

                    251

        夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

       the night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of

       its milky way.

                    252

        死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

       around the sunny island of life swells day and night death's

       limitless song of the sea.

                    253

        花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝

       is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking

       the sunlight?

                    254

        “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。

       the real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

                    255

        我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

       find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat

       that has the grace of the wind and the water.

                    256

        眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。

       the eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

                    257

        我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。

       i live in this little world of mine and am afraid to make it the

       least less. life me into thy world and let me have the freedom gladly

       to lose my all.

        

          

              

                    264

        我是在道路纵横的世界上。

        夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

       i am in the world of the roads.

       the night comes. open thy gate, thou world of the home.

                    265

        我已经唱过了您的白天的歌。

        在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

       i have sung the songs of thy day.

       in the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

                    266

        我不要求你进我的屋里。

        你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

       i do not ask thee into the house.

       come into my infinite loneliness, my lover.

                    267

        死亡隶属于生命,正与生一样。

        举足是走路,正如落足也是走路。

       death belongs to life as birth does.

       the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

                    268

        我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。

       i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

       ---teach me to know thy words in pain and death.

         

        大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。

       i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest,

       i leave your door as a friend, my earth.

                    272

        当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。

       let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of

       sunset at the margin of starry silence.

                    273

        在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

       light in my heart the evening star of rest and then let the night

       whisper to me of love.

                    274

        

             

        

        我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。

       i have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the

       dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

                    281

        我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。

       i shall die again and again to know that life is inexhaustible.

                    282

        

        

                 

        让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。

        我的心渴望着您的繁星,我的上帝。

                    288

        假如您愿意,您就熄了灯吧。

        我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。

       put out the lamp when thou wishest.

       i shall know thy darkness and shall love it.

                    289

        当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。

       when i stand before thee at the day s end thou shalt see my scars

       and know that i had my wounds and also my healing.

             

                 

         

        您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。

       thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting

       of its spring flowers.

            

            

         

        

               

                    307

        这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。

       cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a

       punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of

       the wind is like the cry of a wounded world. but i know i am travelling

       to meet my friend.

                    308

        今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

       tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,

       full moon, like the heart throb of the world. from what unknown sky hast

       thou carried in thy silence the aching secret of love?

                    309

        我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。

       i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in

       the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like

       the rice-field in the autumn sun.

              

        

                    

        我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。

       i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of

       the morning upon the lonely field whose harvest is over.

                    318

                    

        我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。

       i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren

       height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of

       quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

                    321

        在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。

       things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose

       bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait

       for the morning and wake up to see thy city in the light.

                   

        

                 

       好了,今天关于“诗歌《生命》泰戈尔英文版”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“诗歌《生命》泰戈尔英文版”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。