您现在的位置是: 首页 > 句子大全 句子大全
诗经名句英语翻译_诗经名句英语翻译及原文
ysladmin 2024-05-19 人已围观
简介诗经名句英语翻译_诗经名句英语翻译及原文 感谢大家提供这个诗经名句英语翻译问题集合,让我有机会和大家交流和分享。我将根据自己的理解和学习,为每个问题提供清晰而有条理的回答。1.诗经中的
感谢大家提供这个诗经名句英语翻译问题集合,让我有机会和大家交流和分享。我将根据自己的理解和学习,为每个问题提供清晰而有条理的回答。
1.诗经中的风,雅,颂用英语怎么翻译
2.英语翻译诗经里的《褰裳》
3.《诗经 *卫风》 如何用英语表达
4.求各路大神把 诗经里《木瓜》 有意境的翻译一下 别复制粘粘了,没意境咧。
5.求《诗经·秦风》翻译成英文
诗经中的风,雅,颂用英语怎么翻译
按原意翻吧~
风 ballad from different place
雅 music for palace banquet
颂 Dance music for Temples sacrifice
希望对你有帮助哦~
英语翻译诗经里的《褰裳》
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”翻译为英文:There are trees and branches in the mountains, but you don't know the pleasure in your heart。山有木兮木有枝,出自《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
作品原文
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。
承蒙王子看的起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为我知道他居然是王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
扩展资料作品鉴赏
歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。
其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被认为是借鉴了其“兴”的修辞手法。
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。
在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。
“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。
“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。
在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。
如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。
而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛,也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。
虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
百度百科—山有木兮木有枝
《诗经 *卫风》 如何用英语表达
搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵
You can lift skirt and cross the river
If you are missing me bitter
others would love me too
If you treat me as a balsam pear
You don't be so madcap, fucker!
如果你想我想得很辛苦
我就撩起裙子把小溪渡
如果你把我当作苦瓜煮
自然有人来找我当新妇
你小子别太狂妄了,笨猪!
简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。
问题补充:
When the leaves are luxuriantly grow
How beautiful is the mulberry
Oh! Thee little turtle-dove
Never devour the fruitery
Oh ! thee lovely girl
Never over immersed in the gladness bay
A indulged boy would release easier
A girl fallen love could never pull away
注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say)
桑树丰美枝叶繁茂
斑鸠不要贪吃桑枣
妹妹切勿耽溺情欲
男人脱身何其自若
女人陷入即难解脱
求各路大神把 诗经里《木瓜》 有意境的翻译一下 别复制粘粘了,没意境咧。
《Book
of
Odes---Odes
of
Zheng
》
诗经可以翻译为Shi
Jing,可以是Book
of
songs,
可以是Book
of
Odes,为了和后面统一,我用Book
of
Odes
求《诗经·秦风》翻译成英文
Gifts
She throws a quince to me,
I give her a green jade
Not in return, you see,
But to show acquaintance made.
She throws a peach to me,
I give her a white jade
Not in return, you see,
But to show friendship made.
She throws a plum to me,
I give her a jasper fair
Not in return, you see,
But to show love for e'er.
“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家许渊冲译的
Jianjia gray, cream for Bailu. The so-called Iraqi people, in the water side. Back from the whirl of, and resistance Road long.
Back from the tour, the water in the central Wan. Jianjia luxuriant, Bailu not Xi. The so-called Iraqi people in the Mekong water.
Back from the whirl, and stop Seizo Road. From the back of the tour, Wan islet in the water. Jianjia tsetse, Bailu not have.
The so-called Iraqi people, the water in the riverbank. Back from the whirl, the resistance Road and turn right. From the back of the tour, Wan Zhi in the water.
呵呵,机器翻译,知道惨不忍睹,只为一笑!
好了,今天关于“诗经名句英语翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“诗经名句英语翻译”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。