您现在的位置是: 首页 > 经典语录 经典语录

许渊冲翻译的经典名句_许渊冲翻译的经典名句有哪些

ysladmin 2024-05-19 人已围观

简介许渊冲翻译的经典名句_许渊冲翻译的经典名句有哪些       如果您有关于许渊冲翻译的经典名句的问题,我可以通过我的知识库和研究成果来回答您的问题,并提供一些实用的建议

许渊冲翻译的经典名句_许渊冲翻译的经典名句有哪些

       如果您有关于许渊冲翻译的经典名句的问题,我可以通过我的知识库和研究成果来回答您的问题,并提供一些实用的建议和资源。

1.许渊冲佳译

2.许渊冲翻译的唐诗

3.许渊冲翻译的别丢掉原文

4.许渊冲经典翻译是什么?

5.有哪些美到极致的神翻译

许渊冲翻译的经典名句_许渊冲翻译的经典名句有哪些

许渊冲佳译

       Most Chinese daughters have a desire strong,

        To face the powder and not powder the face.

        赏析: face the powder 隐喻上战场

        powder the face 化妆

        许渊冲用了意译,运用了face与powder名词和动词的不同意思,face the powder 和powder the face 连在一起,使译文有一种循环往复的乐趣

        From hill to hill, no bird in flight.

        From path to path no man in sight.

        A lonely fisherman afloat.

        Is fishing snow in lonely boat.

        首先呢!译文形式上带给人以美感。

        一二句是: From…to…,no…in…

        其次,译文押了尾韵,flight与sight, afloat与boat.

        许渊冲说“我过去喜欢一个人走我的路;现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。”

        想必,正是他在翻译道路上的执着凝聚成了他在翻译领域里的卓越才华,才为我们带来了“to face the powder and not powder the face”的绕口令似的佳译,和“A lonely fisherman afloat, is fishing snow in lonely boat”的充满意境的译作。

许渊冲翻译的唐诗

       还记得那个吟着“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”的风流才子白居易吗?16岁应考时初到长安曾被名士顾况以一句“米价方贵,居亦弗易”差点拒之门外,后因读到《赋得古原草送别》中的“野火烧不尽,春风吹又生”又被其赞到“能写出这样的诗句,居亦易矣!”的那个白居易?

        没错就是他!虽然他晚年风评不好但是毫不影响他所创下的不朽成就。百岁老人、翻译界泰斗许渊冲将在《许渊冲译白居易诗选》中以英译形式为我们呈现白居易这一生中运用浪漫主义写实手法所创之佳作50首,品味乐天笔下的“诗”与“道”。

        白居易被后人称之为“诗魔”、“诗王”,是现实主义诗人的代表人物。与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”,是唐代的三大诗人之一。他的诗歌题材广泛、语言通俗易懂,据说在写完诗后会让一不识字的老妇人诵读,如果有不明白的地方,他会将其改至了悟为止。

        许老所译白居易50首佳作中有我们所熟知的《赋得古原草送别》、《长恨歌》、《卖炭翁》、《花非花》、《琵琶行》、《忆江南》、《长相思》等等,他的部分经典诗句如:

        《赋得古原草送别》野火烧不尽,春风吹又生。

        《长恨歌》在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

        《长恨歌》回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

        《琵琶行》同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。

        《钱塘湖春行》乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

        那么许老对这些经典诗词英译之后又将是怎样一番风味呢?

        《赋得古原草送别》Fire tries to burn them up in vain;They rise again when spring winds blow.

        《长恨歌》On high,we’d be two birds flying wing to wing;On earth,two trees with branches twined from spring to spring.

        《长恨歌》Turning her head,she smiled so sweet and full of grace,That she outshone in six palaces the fairest face.

        《琵琶行》Both of us in misfortune go from shore to shore.Meeting now,need we have known each other before?

        《钱塘湖春行》A riot of blooms begin to dazzle the eye;Amid short grass the horse hooves can barely be seen.

        看《许渊冲译白居易诗选》不仅仅是看许老对白居易诗作的一种全新的释义,更是看许老英译之下的全新意境,每一首诗词都经过了许老反复琢磨、考究并由英文母语专家亲自审定,力求达到最完美的还原。以英文注译还原白居易诗作中现实生活里穷人的愁苦、年少怀情时的浪漫、对于时政的激烈抨击以及揭露达官贵人间的挥霍奢靡。

        许老将白居易的诗词创作分为两个不同的时期,被贬前和被贬后,被贬前的白居易写下了大量的进步诗歌,被贬后消极思想占据上风,颇有一种自暴自弃的作派,这也是为何后世会称白居易在晚年风评极差的原因。

        不论是进步的还是消极的,白居易的诗词始终秉承着一个理念:文章合为时而著,歌诗合为事而作。孟子说的“达则兼济天下,穷则独善其身”是他终生遵循的信条。所以他的诗词语言优美、通俗、音调和谐,形象鲜明、政治讽喻性极强。

        如果想从多方面来了解这位写下经典之作《长恨歌》的香山居士,不妨看一看许渊冲许老以其精湛的英文造诣所译得的这部《许渊冲译白居易诗选》吧,它将带你在一种全新的语境中感受来自大唐著名诗人白居易的诗词风采。

许渊冲翻译的别丢掉原文

       许渊冲的翻译作品有《西厢记》、《约翰.克里斯朵夫》、《红与黑》、《包法利夫人》、《楚辞》、《追忆似水年华》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《诗经》、《李白诗选》等。许渊冲是中国著名翻译家,曾获得“中国翻译文化终身成就奖”。

       许渊冲是国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖获得者,是亚洲首位获此殊荣的翻译家。许渊冲擅长古诗英译,被誉为诗译英法唯一人。从小受家庭因素的影响,他对美有自己的见解,且受表叔熊式一的影响自小他便立下了学好英语的志向。

       许渊冲翻译生涯的开启要从《别丢掉》说起。1939年,许渊冲在读联大一年级。那时,他喜欢上了一位女同学,他把《别丢掉》翻译成英文并发表在《文学翻译报》上,他写信给她,但不知女同学已经有喜欢的人了。一首《别丢掉》虽然没有成就一段爱情。

       但是却开启了许渊冲的翻译人生。许渊冲老先生可以说是翻译界的泰斗,他在中英法三种文字之间互译之创举可谓前无古人,后无来者。但是他一生跌宕起伏,经历坎坷。从1956年起,许渊冲开始出版译作,但是在政治运动的干扰下,他在解放后的三十年里只出版了四本书。

       在年近花甲之时他迎来了人生的黄金时期,从此笔耕不辍,为我国和世界的翻译作出了很大的贡献。

       他翻译的《中国古诗词三百首》被诺贝尔文学奖评委评论为伟大的中国传统文化的样本,而林老先生更有《楚辞》《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等著作。许渊冲从来没有满足于自己的成就。

       他可以说很好的向世人诠释了什么是活到老,学到老。他一生坚持翻译,本着与人同乐的理念,他力求使译文达到神似和三美的境界。

       从他手下翻译出来的诗篇都让人如沐春风,很是舒服。如今许渊冲老先生早已形成了自己的翻译格局,他一生致力于翻译工作八十余载,著作等身,一百岁依然笔耕不辍。

许渊冲经典翻译是什么?

       许渊冲翻译的《别丢掉》原文如下:

       这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星, 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 有那回音!

       《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。

       一九三六年在上海的徐志摩,为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友,并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》。

有哪些美到极致的神翻译

       包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

       许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。

       从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。

翻译“优化论”

       许渊冲说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出‘创中国学派文学翻译理论’的哲学基础。”

       他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中。

       对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,“翻译腔”和“四字成语”,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。

       三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。

       分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

       好的翻译即贴合情境,又能很好表达作者情感,也能感染人心。首先不得不提的就是中国翻译届的泰斗,许渊冲先生了,他翻译的古诗,让外国人也能感受到诗词之美。像是他翻译的《相思》原文如下:

       相思

       唐 王维

       红豆生南国,春来发几枝。

       愿君多采撷,此物最相思。

       他是这么翻译的

       Lovesickness

       When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

       Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

       他的译作朗朗上口,又充满意境,很好的表达了诗人的情感,又符合英文习惯,许渊冲先生自称诗译英法的第一人,不仅能汉译英,英译汉,也能汉译法,法译英,先生是有狂气的,一生深耕于翻译事业,对自己包括对中国的翻译事业也是充满自信,他说全世界没有一个外国人出版过中外互译的名著,而中国可是有不少既能外译中又能中译外的翻译家。翻译讲究等值,不违背文章原意,而徐先生的做法和那些重视原文的形式和结构的做法不同,他更重视的是译文和原文的意思,内涵等值,为了达到这种效果,可以结合上下文,进行文章内容的再创造。而这种再创造,可以让读者更好的理解当时作者想要表达的情感。

       我最近听到的夏目友人帐第五季的片尾曲《茜さす》,中文名夕晖,是一首很好听的歌,而有个中文翻译就很好的诠释了这首歌的情景。

       我贴一部分这首歌的中文翻译

        黄叶翩翩舞纷飞,巷口一出不知归,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,呼声琅琅无回音,转瞬即逝何处寻,枯风拂尽人际处,远方清冷身难随,心虽有所觉,但亦作不解  

       我们知道日本文化讲究侘寂之美,从微小,瞬间的情景中去体会温暖和感动,因为生命无常,世事无常。这个中文翻译就很好的表达出了歌词的意境,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,包括后面的转瞬即逝何处寻,很好的表达出了季节变换,瞬间轮替的消逝之感。

       其实从第一句黄叶翩翩舞纷飞,我就被惊艳到了。可以说这个翻译非常的工整,也有种古风的感觉,但这里体会到的更多的是浓浓的和风感,我最喜欢其中的“心虽有所觉,但亦作不解”,看过夏目的应该可以体会这句话中蕴藏的温暖。有的翻译翻译成了“明明已经察觉,却要佯装不知”意思就差了几个档次。这一句其实是在讲夏目的朋友,包括塔子与滋对于夏目的包容与守护,所以是“但亦作不解”,所以是默默的守护,而用“却要佯装不知”来翻译就显得不太好了。

       好了,今天我们就此结束对“许渊冲翻译的经典名句”的讲解。希望您已经对这个主题有了更深入的认识和理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我,我将竭诚为您服务。